DLC The Stone Prisoner 和訳 ver.1

ダウンロードコンテンツ The Stone Prisoner の日本語版.tlk



ファイルをダウンロードする際は、以下の注意事項をよくお読みください。

一部、翻訳していない部分があります:
 ・ システム/デバッグなど、明らかに使用されていない部分は未訳です。


お願い:
 ・ 不意に内容修正するかもしれませんし、分岐先まで責任が持てないため、
  再配布はしないでください。お願いします。
 ・ 誤訳、誤字、脱字などを発見されましたら、お気軽にご指摘ください。


 ダウンロード  (以下の3ファイルが含まれます)
 ・ dao_prc_cp_2_c_en-us.tlk (ver.1)
 ・ dao_prc_cp_2_en-us.tlk (ver.1)
 ・ dao_prc_ocp_2_en-us.tlk (ver.1)


スペシャルサンクス
lunarpurple様 (テキスト抽出・改ざん・上書きツール)
JPMOD Wiki Dragon Age Origins 日本語化プロジェクト様 (導入解説)
Mornie alantie様 (フォントファイル)
*フォントファイル、ツールなどは、Zipファイルに含まれていません!


コメント
私はこのゲームは英語のままやったのですが、日本語に変えるのは大変そうです^^;

名前などにちょっと気になることがあったので、コメントさせていただきます。

Alistairは「アリスター」と発音します。そのまま読むと「アリステア」なのですが、これは元々「アリスデール」と言う名前の変形です。「ター」の音が「テ」と「タ」の中間なので、「アリスター」のタの音の時、少しあごを前に突き出して発音するとちゃんとした発音になります。

Eamonは「イーモン」で正解です。「アール・イーモン」が訛って「アーリーモン」に聞こえます。同じくバン・ティーガンもeaの音で「イー」と言う音に変換されます。

人間貴族に出てくるSer Gilmoreは「ギルモア」です。Glimorになっていました。

ちなみにテンプル騎士団などの説明はどうなさっているのでしょうか。欧米人は日本人が火付盗賊改を知っているようにテンプル騎士団を知っているのですが、日本人にはあまり馴染みがない組織なのではないかと思います。Chantryもカトリック教会がモデルですので、色々馴染みがないのではないかと…

出来たらお手伝いさせていただけると嬉しいです。私は欧米でずっと育ってきたので、英訳ぐらいでしたらできると思います。
  • Gabrielle
  • 2012/01/29 8:48 PM
初めまして、Gabrielleさん。


Alistairは、「アリスタ」「アリスター」「アリステア」の三候補で悩み、結局アリステアにした記憶があります。

うーんそうか...アリスターでも間違いではない...
自分の耳がそんなに腐ってるわけでもないことが判って良かったです(^^;

このブログで幾つかDLCの翻訳の真似事をさせてもらいましたが、
名称を日本語化するにあたって一番困ったのは、人名や国名という同じ表記の名称でも、話す人によって発音が違うという点でした。

一番記憶に新しいので悩んだ名称は、Free Marchesですかねー。
フリーマーチスなのか、フリーマルケスなのか、それともフリーマルシェスなのか、どっちなんだハッキリしろ!! とNPCを揺さぶってやりたい気持ちになってたです。
普通に訳を考えるより、こっちに取られる時間と体力のほうが大きいです。

あとは、OrlaisとOrlaisianですかねー...
語呂がいい気がするので「オーレイス」と呼びたいところなのですが、Lelianaは「オーレイ」と発音してますよね。
それからOrlaisian、「オリージャン」と聞こえるのですが、ゲーム内でこのカタカナ表記だと意味不明なので「オーレイス人」と訳しています。



>テンプル騎士団などの説明

私は本編の訳にもAwakeningの訳にも手をつけていませんので、そんなに深くは考えていませんでしたね...。
私の知ってるテンプル騎士団は、イギリスフランスあたりから中東へ宗教がらみで遠征に駆り出された人たち、くらいの知識しかありません。スイマセン。
火付盗賊改はコアすぎると思いますww

Chantryは、私は“寄進教会”と訳しています。
“チャントリー”でもよかったんですが、そう、仰るように全く馴染みがないので、初めてプレイする人が「いったいチャントリーとはなんぞや?」とならないよう、なんかの教会らしいと判るように漢字のほうを選びました。 そしてChanterは”教会員”としました。

そうだ、Leliana's Song の中でひとつ、まだ気になってる箇所があるのですが、“Revered Mother”の位置づけがいまいち理解できませんでした。その場しのぎに「神母(神父の反語という感じで)」と訳しましたが、尊敬されている母、で尊母のほうがいいのでしょうか?


時間があれば、本編やAwakeningも手を付けたいんですが、今のところメドが立ってません(^^;
どんなもんかと2%ほど手をつけてみたことはあるのですが、あまりに膨大な量なので、私一人でやるとなると恐らくあと5,6年は必要でしょう。

いずれにしても、貴重なコメントをありがとうございます。
  • 管理人
  • 2012/02/01 2:32 PM
Orlaisはフランス語がベースなので(あそこのモデルはフランスなんですよね。Fereldenは中世イギリス、Antivaはスペイン、などなど)オーレイが正解です。ですからOrlesianは「オーレイ人」ですね。レリアナは血統はフェレルデン人ですが、育ちはオーレイなので、フランス訛りの英語を話しています。そのほかにもオーレイの首都のVal Royeauxはフランス語ですし、リオーダンについての会話に出てくるMontsimmard(たしかリオーダンに最初に会った時、Alistairが「えーと、JaderかMontsimmard出身の…」と言うせりふがあります)は「モンスィマー」か「モンスィマール」と発音します。アンダーズ出身のAnderfelsはドイツがモデルだそうです。

ゼヴランはAntiva出身なのでスペイン訛りです。ですからレリアナ、マージョレン、ゼヴランの発音を当てにしない方がよいかと^^;リオーダンの声優さんはフランス訛りが微かにあります。モリガンは完全に英国訛りでAlistairは微かに米国訛りがあるようです。

Free Marchesは難しいですね。音だと「フリーマーチズ」となるのですが、これは意味のない名前ではなく、marchesが「紛争中の境界地域」の定義を取るので「自由境界地」と言うことになります。セダスの歴史を見てみると、ちょうどこの地域はテヴィンター帝国との紛争の時境界線だったんですね。そのまま名前が残ったわけでして、国ではないのです(どっちかって言うとたくさんの市国が集まっているだけ)。

Revered Motherは元々教会の敬称から取られたもので神父をRevered Fatherと呼ぶ習慣が前々からあり、それが胆略されてReverendと現在なっています。厳密に言うならRevered Fatherは「師父」となりますのでRevered Motherは「師母」になるでしょうか。テンプル騎士団は実際にカトリック教会に属しており、カトリック教会の兵士達でしたので、実際のテンプル騎士団とこの世界のテンプル騎士団の役目はあまり変わっていません。
  • Gabrielle
  • 2012/02/06 12:21 PM
>師母
やー、やっと謎が解けましたwありがとうございます。
も少し時間があったら、もう一度DLC訳の見直しがしたいんですけどねえ><;
  • 管理人
  • 2012/02/10 10:22 PM
コメントする








   
この記事のトラックバックURL
トラックバック

Need search?

ENTRY

CATEGORY

ARCHIVE

LINK

RECOMMEND

MOBILE

qrcode

COMMENT

  • Dragon Age Origins オススメMOD
    管理人
  • Dragon Age Origins オススメMOD
    あず
  • Magic and Religion> The Chant of Light: Redemption
    管理人
  • Magic and Religion> The Chant of Light: Redemption
    Laffy
  • DLC The Stone Prisoner 和訳 ver.1
    管理人
  • DLC The Stone Prisoner 和訳 ver.1
    Gabrielle
  • Dragon Age Origins オススメMOD
    管理人
  • DLC The Stone Prisoner 和訳 ver.1
    管理人
  • DLC The Stone Prisoner 和訳 ver.1
    Gabrielle
  • Dragon Age Origins オススメMOD
    Hitotch